Logotipo Universidade de Vigo

Select your language

Información xeral

Modalidade: Presencial

Área de coñecemento: Artes e Humanidades

Duración: 4 anos académicos

Número de prazas: 10

Campus: Campus de Vigo

Coordinación

Coordinación do título:
Jose Yuste Frías

Centro de adscrición:
Escola Internacional de Doutoramento

Información administrativa:
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Implantación

Código RUCT: 5600881

Data de verificación: 25/09/2013

Data de publicación no DOG: 20/12/2013

Data de publicación no BOE: 11/03/2014

Data de acreditación: 03/06/2022

 

Descrición

O Doutoramento T&P investiga como ao longo da historia, a tradución e a interpretación foron prácticas fundamentais na construción de calquera cultura e na súa capacidade de cambio. As culturas son o resultado dunha constante negociación de textos traducidos, tanto lingüísticos como icónicos ou símbólicos. As persoas que traducen son axentes de mediación cultural con capacidade de transformación social e política na administración dos Servizos públicos. Na inmensa maioría dos casos, vivimos realidades mestizas, lemos linguas traducidas, vemos imaxes adaptadas e consumimos produtos localizados que constituíron encargos de tradución e interpretación.

Liñas de investigación

  • Tradución publicitaria
  • Tradución de cómics
  • Tradución de videoxogos
  • Tradución da Literatura infantil e xuvenil
  • Migración e tradución: Tradución e interpretación en Mediación social (TIMS)
  • Protocolos de actuación doTradutor e Intérprete Xurado
  • Miradas ao espacio urbán para-traducir a cidade
  • Memoria, migración e mestizaxe en tradución
  • Memoria de Soah/Holocausto e tradución
  • Historia da interpretación na época colonial
  • Antropoloxía e tradución
  • Novas tendencias en tradución en audiovisual
  • Tradución e cine nacional
  • Interpretación entre as linguas estatais
  • Teoría e Filosofía da Tradución
  • Tradución textos médicos, científicos, técnicos, xurídicos, económicos e administrativos: xéneros, convencións textuais e tradución
  • Didáctica da tradución
  • Iuslingüística e Tradución
  • Tradución e mestizaxe
  • Traducir a identidade europea en construción
  • Tradutoloxía aplicada
  • Os mediadores culturais
  • As políticas de tradución
  • Tradución intersemiótica
  • Prefacios e fontes documentais en estudos de tradución
  • Técnicas de tradución nos medios de comunicación: dobraxe, subtitulado, voice-over, comentario
  • Conceptos tradutolóxicos na obra de Eugen Nida
  • Estudos de xénero e tradución
  • Tradución e políticas editoriais
  • Historia da tradución en Galicia
  • Tradución e calidade
  • Aspectos profesionais en tradución
  • Deontoloxía da tradución
  • Teoría da tradución, recepción e crítica da tradución
  • Terminoloxía e documentación
  • Tecnoloxías da lingua e da tradución
  • Tradución e paratradución na creación de identidades
  • Lexicografía
  • Estilística comparada
  • Terminografía
  • Teoría e práctica da paratradución
  • Corpus e estudos de tradución: creación e explotación de corpus (médicos, científicos, técnicos, xurídicos, económicos e administrativos) para tradutores
  • Teoría e metodoloxía das traducións nas culturas plurilingües
  • Estudos basados en corpus
  • Terminoloxía

 

Memoria oficial Páxina web propia Accede ao programa Matriculate no programa     Indicadores