Información xeral
Modalidade: Presencial
Área de coñecemento: Artes e Humanidades
Duración: 4 anos académicos
Número de prazas: 10
Campus: Campus de Vigo
Coordinación
Coordinación do título:
Jose Yuste Frías
Centro de adscrición:
Escola Internacional de Doutoramento
Información administrativa:
Implantación
Código RUCT: 5600881
Data de verificación: 25/09/2013
Data de publicación no DOG: 20/12/2013
Data de publicación no BOE: 11/03/2014
Data de acreditación: 03/06/2022
Descrición
O Doutoramento T&P investiga como ao longo da historia, a tradución e a interpretación foron prácticas fundamentais na construción de calquera cultura e na súa capacidade de cambio. As culturas son o resultado dunha constante negociación de textos traducidos, tanto lingüísticos como icónicos ou símbólicos. As persoas que traducen son axentes de mediación cultural con capacidade de transformación social e política na administración dos Servizos públicos. Na inmensa maioría dos casos, vivimos realidades mestizas, lemos linguas traducidas, vemos imaxes adaptadas e consumimos produtos localizados que constituíron encargos de tradución e interpretación.
Liñas de investigación
- Tradución publicitaria
- Tradución de cómics
- Tradución de videoxogos
- Tradución da Literatura infantil e xuvenil
- Migración e tradución: Tradución e interpretación en Mediación social (TIMS)
- Protocolos de actuación doTradutor e Intérprete Xurado
- Miradas ao espacio urbán para-traducir a cidade
- Memoria, migración e mestizaxe en tradución
- Memoria de Soah/Holocausto e tradución
- Historia da interpretación na época colonial
- Antropoloxía e tradución
- Novas tendencias en tradución en audiovisual
- Tradución e cine nacional
- Interpretación entre as linguas estatais
- Teoría e Filosofía da Tradución
- Tradución textos médicos, científicos, técnicos, xurídicos, económicos e administrativos: xéneros, convencións textuais e tradución
- Didáctica da tradución
- Iuslingüística e Tradución
- Tradución e mestizaxe
- Traducir a identidade europea en construción
- Tradutoloxía aplicada
- Os mediadores culturais
- As políticas de tradución
- Tradución intersemiótica
- Prefacios e fontes documentais en estudos de tradución
- Técnicas de tradución nos medios de comunicación: dobraxe, subtitulado, voice-over, comentario
- Conceptos tradutolóxicos na obra de Eugen Nida
- Estudos de xénero e tradución
- Tradución e políticas editoriais
- Historia da tradución en Galicia
- Tradución e calidade
- Aspectos profesionais en tradución
- Deontoloxía da tradución
- Teoría da tradución, recepción e crítica da tradución
- Terminoloxía e documentación
- Tecnoloxías da lingua e da tradución
- Tradución e paratradución na creación de identidades
- Lexicografía
- Estilística comparada
- Terminografía
- Teoría e práctica da paratradución
- Corpus e estudos de tradución: creación e explotación de corpus (médicos, científicos, técnicos, xurídicos, económicos e administrativos) para tradutores
- Teoría e metodoloxía das traducións nas culturas plurilingües
- Estudos basados en corpus
- Terminoloxía
Memoria oficial Páxina web propia Accede ao programa Matriculate no programa Indicadores